miércoles, 16 de enero de 2013

ESTUDIO SOBRE LA TRADUCCIÓN DEL ÁRABE EN ESPAÑA




En una entrada anterior, ya hablamos aquí del informe sobre el estado de la traducción en la región euro-mediterránea, elaborado por la asociación Transeuropeennes y la Fundación Anna Lindh. Como ya mencionamos, dicho trabajo incluye una sección dedicada a la traducción entre las distintas combinaciones de lenguas a ambas orillas del Mediterráneo. Vamos a echar un vistazo al apartado correspondiente a la traducción entre el árabe y los cuatro idiomas oficiales de España. Esta parte del estudio la han confeccionado Ana Belén Díaz García y Bachir Mahyub Rayaa, de la Escuela de Traductores de Toledo. El resultado son dos documentos que, de momento, solo están disponibles en inglés.

El primer documento, que versa sobre la traducción desde el árabe a las distintas lenguas de la península, comienza con un breve repaso a la historia de la traducción de obras árabes en España, desde la Edad Media a nuestros días. A continuación, se ofrecen una serie de datos estadísticos sobre obras traducidas centrados en el periodo 1995-2010. El informe también repasa de un modo bastante escueto cuestiones tales como la formación y condiciones laborales de los traductores, la recepción, crítica y disponibilidad de las obras traducidas o las leyes de propiedad intelectual vigentes en nuestro país.

Entre los datos más relevantes que recoge el informe, podemos destacar a modo de curiosidad que en el periodo 1995-2000, solo se han publicado en España 472 traducciones de obras árabes (420 en castellano, 48 en catalán y 4 en euskera). El autor más traducido, no podía ser otro, es el nobel egipcio Naguib Mahfuz, con 32 títulos publicados en España. La literatura es el ámbito más traducido (326 obras), seguido de la religión (51 obras). Resulta interesante destacar que, en lo referido a la literatura, se han traducido más obras de poesía árabe (116) que de novela (99). 

Distribución por géneros de las obras literarias traducidas del árabe

El segundo documento, más breve debido a la dificultad para reunir datos, se centra en la traducción desde los cuatro idiomas oficiales de España al árabe. El informe sigue los mismos esquemas del anterior, e incluye un apartado dedicado a las ayudas públicas para la traducción de obras españolas a otros idiomas, que permitieron la publicación de 100 títulos en árabe en el periodo 2002-2008. Hasta el año pasado, estas subvenciones se seguían concediendo... Ya veremos cuánto duran.

A destacar de este informe que, de nuevo, la literatura es el ámbito que más se traduce (83,5% de las obras traducidas), seguido de la ciencia (5,5%). Los autores más traducidos al árabe son predominantemente latinoamericanos: García Márquez, Borges e Isabel Allende. Entre los españoles, destacan Cervantes, Lorca y Juan Goytisolo.

Las conclusiones del informe destilan cierto optimismo, partiendo de la base de que comparan la situación actual con la anterior a 1995. Sin embargo, la presencia de obras árabes en las librerías españolas sigue siendo escasa.

No hay comentarios:

Publicar un comentario