miércoles, 24 de abril de 2013

LA VARA DE BAMBÚ GANA EL BOOKER ÁRABE

Saltó la sorpresa en la entrega del VI Premio Internacional de Narrativa Árabe. En la ceremonia celebrada ayer, día del libro, en Abu Dhabi, se anunció que la novela galardonada en esta edición es La vara de bambú, del autor kuwaití Saud al-Sanousi.

Saud al-Sanousi y la portada de La vara de bambú

Cuando, allá por enero se anunciaron las seis novelas finalistas este año, ya comentamos que algunos autores que no aparecían en las quinielas de favoritos habían conseguido pasar el corte. Ayer terminó por confirmarase la sorpresa, cuando el jurado anunció que concedía el premio a la obra de un desconocido al-Sanousi, que con 32 años solo ha publicado dos novelas. 

La vara de bambú narra la historia de Issa, un muchacho nacido del amor entre un kuwaití y una criada  filipina. Repudidado por su padre al nacer, se crió con su madre en Filipinas. Al cumplir los 18, Issa regresa a Kuwait, país que su madre siempre describió como un paraíso de riqueza y prosperidad. Sin embargo,  deberá enfrentarse al rechazo y el racismo de la sociedad de este pequeño estado del Golfo. 



lunes, 22 de abril de 2013

ACTOS DE CASA ÁRABE CON MOTIVO DEL DÍA INTERNACIONAL DEL LIBRO

Casa Árabe organiza con motivo del día internacional del libro un interesante Salón Literario euro-árabe en sus sedes de Madrid y Córdoba. , y contarán con la presencia de tres conocidos autores árabes: el egipcio Youssef Ziedan, que leerá fragmentos de su novela Azazel, la saudí Raja Alem, que leerá extractos de su obra El collar de la paloma, y el marroquí Mohammed Achaari, quien leerá extractos de El arco y la mariposa.



Las citas serán el 23 de abril a las 19:00 en Madrid y el 24 a las 19:30 en Córdoba, y constituyen una  gran oportunidad para acercarnos a la obra de tres autores galardonados con el premio IPAF, Ziedan en 2009, mientras que Alem y Achaari compartieron el premio en 2011.

Las tertulias serán moderadas por Gonzalo Fernández Parrilla, profesor de Literatura árabe en la Universidad Autónoma de Madrid, y además habrá actuaciones musicales. El acto será en árabe con traducción simultánea al español. 

jueves, 18 de abril de 2013

LOS DRUSOS DE BELGADRO: LA EPOPEYA DE UN HOMBRE CORRIENTE



Rabee Jaber
Dentro de pocos días se dará a conocer la novela ganadora de la sexta edición del premio IPAF o Booker árabe. Mientras esperamos la decisión del jurado, vamos a recordar el título que se hizo con el galardón el año pasado, Los drusos de Belgrado, del libanés Rabee Jaber.


Rabee Jaber es un autor que, a pesar de su juventud (nacido en Beirut en 1972), cuenta en su haber con 17 novelas publicadas y ha logrado adquirir bastante reconocimiento y prestigio, incluso a nivel internacional. Es un habitual al IPAF, pues además de ganarlo en 2012 con la novela que nos ocupa, estuvo entre los candidatos al galardón en 2010 con América y este mismo año con Los pájaros del Holiday Inn. Jaber se ha convertido en uno de los máximos exponentes de la novela histórica en la narrativa árabe contemporánea, y algunas de sus obras ya han sido traducidas al francés y al alemán.

Los drusos de Belgrado es una novela histórica que narra la epopeya de Hanna Yacoub, un personaje corriente que, por una fatalidad del destino, vivirá una terrible experiencia. La novela está ambientada en la segunda mitad del siglo XIX, y relata uno de los muchos capítulos dramáticos que podemos encontrar en la historia libanesa. En 1860 estalló un conflicto que enfrentó a las comunidades maronita y drusa. Ante la amenaza de intervención de las potencias europeas en defensa de la población cristiana, las autoridades otomanas que gobernaban el país decidieron poner fin al derramamiento de sangre. Para apaciguar la ira de la comunidad maronita, detuvieron a un gran número de drusos acusados de perpetrar masacres entre los cristianos de la montaña libanesa, y los deportaron como prisioneros a los Balcanes.

Cuadro de Jean-Baptiste Huysmans representando las masacres de maronitas de 1860

Y aquí es donde entra en acción el protagonista de la novela, Hanna Yacoub, un humilde vendedor de huevos cristiano que se encontraba trabajando en el puerto de Beirut la mañana en que los presos drusos eran embarcados rumbo a Europa. Uno de los detenidos consigue sobornar a las autoridades y compra su libertad, y los soldados otomanos lo cambian por el pobre Hanna, que estaba en el lugar equivocado en el momento equivocado. 

Portada de la novela
Comienza así una auténtica odisea de doce años para el protagonista, que se verá cruelmente separado de su mujer y su hija. Hanna acompañará a los presos drusos a su destierro en Belgrado, donde participarán en las obras de reparación de las murallas de la ciudadela. Hanna sufrirá las inclemencias de las cárceles de los Balcanes, y las penalidades de los trabajos forzados.

Rabee Jaber construye una interesante novela histórica protagonizada por un hombre corriente cuya vida se ve truncada por una fatal casualidad. Hanna no es un héroe al estilo clásico, no se destaca por sus muestras de arrojo y valentía, sino más bien por todo lo contrario. Es débil y sufre ante los varapalos del destino, al contrario del resto de presos drusos. En definitiva, una atractiva lectura que agradará a los amantes del género histórico y cuya traducción al inglés está en proceso. Como curiosidad, la versión en polaco de la novela ya ha visto la luz.


Edición enero 2014:

Estamos de enhorabuena, pues ya podemos disfrutar de Los drusos de Belgrado en español, gracias a la editorial Turner y la traducción de Francisco Rodríguez Sierra


 

jueves, 11 de abril de 2013

FRAGMENTOS DE LITERATURA EGIPCIA... GRATIS

La editorial de la Universidad Americana de El Cairo (American University in Cairo Press) es un referente en la traducción de obras árabes al inglés. Su amplio catálogo se incrementa con unos 100 títulos cada año. En 2012, Aleya Serour, una de las editoras con más experiencia de AUC Press, se encargó de la edición de Writing Egypt, una recopilación de textos extraídos de las principales obras publicadas por la editorial. Se trata de un repaso a los títulos más significativos aparecidos en Egipto en los últimos 50 años, abarcando campos tan variados como la historia, la egiptología, la sociología, la política, el arte, la arquitectura y, por supuesto, la literatura. 



Y ahora, AUC Press nos permite obtener esta interesantísima recopilación gratis, un gesto de agradecer a la editorial. La obra (en inglés) se puede descargar en esta página. En ella podremos encontrar textos sobre Egipto de autores de gran renombre como Edward Said, Galal Amin o Zahi Hawwas. En el apartado de literatura, encontramos fragmentos de obras clásicas de la novela egipcia como Los días de Taha Husein, El candil de Umm Hashim de Yahya Hakki o Entre dos Palacios de Naguib Mahfouz; también se incluyen textos de autores como Tawfiq al-Hakim, Gamal al Ghitani, o Yusuf Idris; la novela femenina está representada por escritoras como Salwa Bakr y Hala el Badry; y tampoco faltan obras más contemporáneas de autores como Hamdi Abu Golayyel, Alaa al Aswany o Ahmed Alaidy.

En definitiva, una gran oportunidad para asomarnos al mundo editorial egipcio y conocer fragmentos de algunas de las obras fundamentales de su literatura.

miércoles, 16 de enero de 2013

ESTUDIO SOBRE LA TRADUCCIÓN DEL ÁRABE EN ESPAÑA




En una entrada anterior, ya hablamos aquí del informe sobre el estado de la traducción en la región euro-mediterránea, elaborado por la asociación Transeuropeennes y la Fundación Anna Lindh. Como ya mencionamos, dicho trabajo incluye una sección dedicada a la traducción entre las distintas combinaciones de lenguas a ambas orillas del Mediterráneo. Vamos a echar un vistazo al apartado correspondiente a la traducción entre el árabe y los cuatro idiomas oficiales de España. Esta parte del estudio la han confeccionado Ana Belén Díaz García y Bachir Mahyub Rayaa, de la Escuela de Traductores de Toledo. El resultado son dos documentos que, de momento, solo están disponibles en inglés.

El primer documento, que versa sobre la traducción desde el árabe a las distintas lenguas de la península, comienza con un breve repaso a la historia de la traducción de obras árabes en España, desde la Edad Media a nuestros días. A continuación, se ofrecen una serie de datos estadísticos sobre obras traducidas centrados en el periodo 1995-2010. El informe también repasa de un modo bastante escueto cuestiones tales como la formación y condiciones laborales de los traductores, la recepción, crítica y disponibilidad de las obras traducidas o las leyes de propiedad intelectual vigentes en nuestro país.

Entre los datos más relevantes que recoge el informe, podemos destacar a modo de curiosidad que en el periodo 1995-2000, solo se han publicado en España 472 traducciones de obras árabes (420 en castellano, 48 en catalán y 4 en euskera). El autor más traducido, no podía ser otro, es el nobel egipcio Naguib Mahfuz, con 32 títulos publicados en España. La literatura es el ámbito más traducido (326 obras), seguido de la religión (51 obras). Resulta interesante destacar que, en lo referido a la literatura, se han traducido más obras de poesía árabe (116) que de novela (99). 

Distribución por géneros de las obras literarias traducidas del árabe

El segundo documento, más breve debido a la dificultad para reunir datos, se centra en la traducción desde los cuatro idiomas oficiales de España al árabe. El informe sigue los mismos esquemas del anterior, e incluye un apartado dedicado a las ayudas públicas para la traducción de obras españolas a otros idiomas, que permitieron la publicación de 100 títulos en árabe en el periodo 2002-2008. Hasta el año pasado, estas subvenciones se seguían concediendo... Ya veremos cuánto duran.

A destacar de este informe que, de nuevo, la literatura es el ámbito que más se traduce (83,5% de las obras traducidas), seguido de la ciencia (5,5%). Los autores más traducidos al árabe son predominantemente latinoamericanos: García Márquez, Borges e Isabel Allende. Entre los españoles, destacan Cervantes, Lorca y Juan Goytisolo.

Las conclusiones del informe destilan cierto optimismo, partiendo de la base de que comparan la situación actual con la anterior a 1995. Sin embargo, la presencia de obras árabes en las librerías españolas sigue siendo escasa.

jueves, 10 de enero de 2013

YA SE CONOCEN LAS 6 NOVELAS FINALISTAS DEL BOOKER ARABE

Ayer, 9 de enero, en una rueda de prensa que tuvo lugar en Túnez, se dio a conocer la lista de 6 novelas que finalmente opatarán al VI Premio Internacional de Narrativa Árabe en su edición de 2013. Siguiendo el programa establecido, el jurado ha elegido las 6 obras finalistas de entre la lista inicial de 16 novelas seleccionadas en el primer corte. Las afortunadas (sus autores se embolsarán 10.000$ cada uno) son:



Título
Autor/a
Nacionalidad
يا مريمAve María                     /        
Sinan Antoon

Iraquí
مولانا Nuestro Señor           /          
Ibrahim Eissa
Egipcio
القندسEl castor                      /        
Mohammed Hasan Alwan
Saudí
أنا٬ هي والأخرياتYo, ella y otras          /   
Jana al-Hassan
Libanesa
ساق البامب La vara de bambú              /    
Saud al-Sanousi
Kuwaití
Su excelencia el señor ministro
سعادته السيد الوزير
Houcine al-Wad
Tunecino



La verdad es que sorprende un poco la decisión del jurado, pues se han quedado fuera algunos de los autores con más renombre de la lista inicial, como Elías Khoury, Hoda Barakat o Muhsin al-Ramli. Entre los finalistas predominan los autores jóvenes y con una corta trayectoria literaria. Es el caso de los desconocidos Saud al-Sanousi y Mohammed Hasan Alwan, quienes con solo dos novelas publicadas han conseguido estar entre los finalistas. La misma situación se repite con la única representante femenina de la lista, la libanesa Jana al-Hassan, que optará al galardón con su segunda novela Yo, ella y otras. Aunque no tan joven como los anteriores, el tunecino Houcine al-Wad también ha publicado solo dos novelas de escasa repercusión. Sin duda, el nombre más conocido de los 6 finalistas es el del egipcio Ibrahim Eissa, pero por su faceta de periodista y presentador de televisión más que por su carrera literaria. El polémico hombre de los tirantes cuenta en un su haber con una veintena de libros publicados, en su mayoría ensayos sobre política y alguna novelita ligera de escaso valor literario. Cierra la lista el iraquí Sinan Antoon, probablemente el más prestigioso de los finalistas. Poeta y traductor, Ave María es su tercera novela.   

Las seis novelas finalistas de esta edición

Paralelamente, se dio a conocer la composición del jurado del galardón, hasta ahora mantenida en secreto. Su presidente será el académico egipcio Galal Amin y los restantes miembros son el crítico libanés Sobhi al-Boustani, el periodista sirio Ali Ferzat, la académica polaca Barbara Michalak-Pikulska y la especialista británica Zahia Smail Salhi. El hecho de que la presidencia del jurado haya recaído en Galal Amin ha desatado una pequeña polémica en las redes sociales, pues el académico egipcio es conocido por sus gustos conservadores y por haberse opuesto al estudio de la obra El pan desnudo de Mohammed Chukri en la Universidad Americana de El Cairo.

El 23 de abril de 2013 se conocerá la novela que finalmente se llevará el galardón, en una ceremonia que tendrá lugar en el marco de la feria del libro de Abu Dhabi. Hasta entonces, iremos dando más detalles sobre las 6 finalistas.