jueves, 27 de diciembre de 2012

SINALCOL, EL DRAMA LIBANÉS VISTO POR ELIAS KHOURY

Empecemos con el repaso a la lista de novelas seleccionadas para el premio IPAF 2013, en la que hay un montón de títulos interesantes para que nos traigan desde oriente los reyes magos.

Elias Khoury
Casi con toda seguridad, el autor más conocido entre los seleccionados para el galardón de este año sea el libanés Elias Khoury. Este veterano autor posee una larga y reconocida trayectoria literaria (se rumorea que su nombre ha sonado en más de una ocasión para el premio Nobel). Además de novelista y crítico literario, Khoury es uno de los intelectuales árabes más respetados internacionalmente. En www.rebelion.org podemos encontrar varios de sus artículos sobre la actualidad política del mundo árabe traducidos al español.

Khoury es autor de 12 novelas y media docena de libros de crítica literaria. En castellano podemos disfrutar de tres de sus obras: la primera de ellas, El viaje del pequeño Gandhi, fue traducida por M. Luz Comendador, de la Escuela de Traductores de Toledo, y aparece publicada en la editorial Icaria; además, Alfaguara ha sacado La cueva del Sol y Yalo, ambas en traducción de Jaume Ferrer Carmona. Estas tres obras son representativas de la narrativa de Khoury. Sus personajes transitan por un mundo de violencia y sensualidad con el transfondo de la guerra civil libanesa.



Portadas de las novelas de Elias Khoury traducidas al español

 
La última novela de Khoury, Sinalcol ( سينالكول ) se presenta como un grueso volúmen de 500 páginas en el que Khoury repasa los dramas de la sociedad libanesa durante los últimos cincuenta años. La obra reúne todos los ingredientes para convertirse en un éxito literario: romance, política, la guerra civil del Libano, fundamentalismo islámico... Como curiosidad, el título proviene del español "sin alcohol", alias con el que se conoce a uno de los personajes de la novela. Cabe destacar que ya está preparada una traducción al francés firmada por Rania Samara que verá la luz en enero de 2013, mientras que el prestigioso Humphrey Davies se está encargando de la versión en inglés.



Título: Sinalcol - سينالكول
Autor: Elias Khoury
Editorial: Dar al-adab
Año: 2012
Número de páginas: 510
Sinopsis: Nasri es un farmacéutico de Beirut que vive solo con sus dos hijos, Karim y Nassim. El primero, estudiante de Medicina, milita en un movimiento de izquierdas con el nombre de guerra de "Sinalcol”, mientras que el segundo es falangista. Los dos hermanos se enamoran de Hind, que está prendada por Karim, paunque terminará casándose con Nassim después de que su hermano huya a Francia. De su historia nacen otras historias que se entremezclan para formar un vasto retrato de la sociedad libanesa durante los últimos cincuenta años.

lunes, 17 de diciembre de 2012

VI PREMIO INTERNACIONAL DE NARRATIVA ÁRABE

El pasado 6 de diciembre se dio a conocer la primera lista de novelas seleccionadas para la VI edición del Premio Internacional de Narrativa Árabe (IPAF en sus siglas en inglés). Este galardón, también conocido como el "Booker árabe", es quizás el más importante en el mundo de la literatura árabe. Cuenta con el apoyo de la Booker Prize Foundation, así como con la financión de la Emirates Foundation. El ganador, además de llevarse un suculento premio de 50.000$, cuenta con el atractivo del apoyo de la organización para asegurar la traducción de la novela, al menos al inglés.  


Las 16 obras que este año han pasado el primer corte son las siguientes:



Título
Autor/a
Nacionalidad
رجوع الشيخEl regreso del Sheij       /        
Mohammed Abdel Nabi
Egipcio
يا مريمAve María                     /         
Sinan Antoon

Iraquí
توياToya                               /          
Ashraf al-Ashmawi

Egipcio
ملكوت هذه الأرضReino de esta tierra   /  
Hoda Barakat
Libanesa
مولانا Nuestro Señor           /          
Ibrahim Eissa
Egipcio
Jaffa prepara el café de la mañana
يافا تعد قهوة الصباح
Anwar Hamed

Palestino
القندسEl castor                      /        
Mohammed Hasan Alwan
Saudí
أنا٬ هي والأخرياتYo, ella y otras          /   
Jana al-Hassan
Libanesa
Los pájaros del Holiday Inn
طيور الهوليداي إن
Rabee Jaber

Libanés
سينالكول Sinalkol                        /          
Elias Khoury
Libanés
أصابع لوليتا Los dedos de Lolita    /     
Waciny Laredj
Argelino
Las lámparas del rey de Galilea
قناديل ملك الجليل
Ibrahim Nasrallah

Palestino-jordano
حدائق الرئيس Los jardines del presidente / 
Muhsin al-Ramli
Iraquí
ساق البامب La vara de bambú              /     
Saud al-Sanousi
Kuwaití
Su excelencia el señor ministro
سعادته السيد الوزير
Houcine al-Wad
Tunecino
حادي التيوس El cabrero                       /        
Amin Zaoui
Argelino



Echando un rápido vistazo a la lista, vemos que incluye a autores de 9 nacionalidades, siendo mayoría -como de costumbre- los libaneses (4) y los egipcios (3). Como también viene siendo habitual, se trata de una lista eminentemente masculina, en la que solo aparecen los nombres de dos mujeres, las libanesas Hoda Barakat y Jana al-Hassan. Resulta chocante esta escasa representación femenina, teniendo en cuenta que la administradora del premio es la traductora Fleur Montanaro y la consejera es la conocida feminista Joumana Haddad.

En la lista encontramos las últimas novelas de autores consagrados y con una larga trayectoria como los libaneses Elias Khoury y Hoda Barakat, el palestino Ibrahim Nasrallah o el argelino Waciny Laredj. Destaca también la presencia de la novela Los jardines del presidente, del iraquí afincado en España Muhsin al-Ramli. Otros autores bastante conocidos que figuran entre los seleccionados son el iraquí Sinan Antoon, el tunecino Houcine al-Wad y el mediático y controvertido periodista egipcio Ibrahim Eissa, cuya obra Nuestro Señor se convertirá pronto en una serie de televisión.

Destaca también el hecho de que, por tercera vez, aparezca en la lista un libro de Rabee Jaber, ganador de la pasada edición por la novela El druso de Belgrado. En esta ocasión, nos presenta Los pájaros del Holiday Inn, ambientada en la guerra civil libanesa.

Completan la lista una serie de autores jóvenes que presentan sus primeras novelas, como el egipcio Mohammed Abdel Nabi,  la libanesa Jana al-Hassan, el kuwaití Saud al-Sanousi o el saudí Mohamed Hasan Alwan.



En definitiva, un montón de buen material para leer sobre el que iremos informando en sucesivas entradas. El próximo 9 de enero se anunciará la composición del jurado y las 6 novelas finalistas que optarán al galardón en su edición de 2013, que se entregará el 23 de abril de 2013 en la Feria del Libro de Abu Dhabi.









































































miércoles, 12 de diciembre de 2012

TODAS LAS CALLES CONDUCEN A LA PLAZA



El mundo árabe está viviendo unos tiempos muy convulsos. Desde finales de 2010 se han desencadenado una serie de revueltas más o menos violentas que han supuesto el fin de regímenes autoritarios que parecían destinados a perpetuarse en el poder. Estos vientos de emancipación y libertad no solo han derribado los cimientos de la política regional, sino que también se han sentido con fuerza otros ámbitos, como la cultura y las artes. Durante los dos últimos años se ha producido una auténtica explosión creativa. De golpe, se han manifestado fuerzas que llevaban décadas contenidas por el miedo, la represión y la censura. 

Al calor del grito unánime de libertad que inundó las calles de los países árabes, la música, el cine, la literatura y las artes callejeras han vivido también su revolución. Y ­–al igual que en el plano político­– han sido los jóvenes quienes han portado la bandera del cambio. Los analistas que se empeñan en afirmar que «la primavera árabe ha degenerado en un invierno islamista», deberían fijarse en esta fabulosa explosión creativa, muestra de la diversidad y la pluralidad propias de las sociedades árabes.

El grafiti ha irrumpido con fuerza en las calles árabes

Centrándonos en la literatura, que es lo que aquí nos interesa, los efectos de la primavera árabe ya se empiezan a notar en las estanterías de las librerías. Autores consagrados como el marroquí Tahar Ben Jelloun han aportado su granito de arena a esta narrativa de la revolución, pero son en su mayoría escritores noveles los que proliferan. Se trata de jóvenes que participaron en las revueltas y nos quieren relatar sus experiencias.

Uno de los ejemplos más destacados de esta nueva ola narrativa es el egipcio Tarek Mustafa, que nos ha sorprendido con una colección de relatos titulada Las calles que dan a la plaza (  الشوارع الجانبية للميدان ). La obra se publica en la editorial Primavera Árabe ( الربيع العربي للنشر والتوزيع ), una editorial de reciente creación que supone un viento fresco en el mundo de la literatura árabe. 

Tarek Mustafa, joven periodista y activo defensor de los derechos humanos, participó de primera mano en los 18 días de protestas que consiguieron derribar el régimen de Mubarak. Los catorce relatos de su obra son el retrato de diversos personajes que se echaron a la calle y se unieron a esa marea humana que inundó las plazas de El Cairo. Las pequeñas historias de los distintos protagonistas confluyen todas en un último cuento, titulado La Plaza ( الميدان  ), ese destino final que, durante unos días, unió a todos los egipcios.


Midan el Tahrir, la plaza que simboliza la revolución egipcia

El autor, cronista de esa masa de manifestantes sin nombres propios ni líderes, pone un rostro y una historia a trece personajes que participaron en aquellos días tan cruciales para el devenir de su país. Pero Tarek Mustafa no se dedica a elogiar el activismo político ni el fervor revolucionario de los protagonistas, sino que intenta plasmar sus otras luchas, más personales e interiores. Los personajes de los relatos no son héroes de la revolución, sino seres normales, asediados por miedos, dudas y amarguras.

Con un estilo directo y lírico, Tarek Mustafa demuestra una gran sensibilidad para reflejar los sentimientos de sus personajes, mostrándonos su lado más humano. A través de las historias de sus protagonistas, el autor aborda con valentía temas considerados tabú en la sociedad egipcia, como la discriminación de la mujer, la homosexualidad, la ablación (mutilación genital femenina), el descubrimiento de la sexualidad

Como refleja el título, Midan el Tahrir, la gran plaza egipcia, representa el símbolo de una revolución. Pero en esa plaza desembocan una multitud de variopintas calles, pobladas por personajes de distintos orígenes y condiciones sociales, unidos por un único deseo: sus ansias de libertad.

Ilustraciones de Ibrahim Imam para el libro
La obra se presenta en una cuidada edición que incluye ilustraciones en blanco y negro del artista Ibrahim Imam, así como reproducciones de algunos de los grafitis con eslóganes revolucionarios que decoraron las paredes de las calles cairotas. El libro se abre con un prólogo firmado por toda una eminencia en el mundo de las letras y el feminismo egipcio, Nawal al Saadawi. La octogenaria activista cede esperanzada el testigo a las nuevas generaciones de creadores árabes, y afirma en el texto que «la revolución que vive nuestro país desde enero de 2011 ha influido en la literatura al igual que en muchos otros ámbitos. Sin embargo, el campo de la política, a pesar de su superficialidad y oportunismo, centra toda la atención, mientras que la creación literaria permanece en un segundo plano, apartada de las miradas. La revolución verdadera transforma la literatura, el pensamiento y el arte igual que transforma la política, la ley o el parlamento, aunque la revolución en el arte, la literatura y el pensamiento es más fuerte, más profunda y perdura en todo lugar y tiempo».



Portada del libro


Título: Las calles que dan a la plaza -  الشوارع الجانبية للميدان
Autor: Tarek Mustafa
Editorial: Al Rabia Al Arabi lil-nashr wa-l-tawzia
Año: 2012
Número de páginas: 134
Género: Relato corto
Sinopsis: El 25 de enero de 2011 el pueblo egipcio se echa a la calle para protestar contra los 30 años de dictadura. Comienzan 18 días de manifestaciones y enfrentamientos con la policía que culminarían con la caída del régimen de Hosni Mubarak. Los trece personajes de estos cuentos participaron en las protestas.