jueves, 29 de noviembre de 2012

ESTADO DE LA TRADUCCIÓN EN LA REGIÓN EURO-MEDITERRÁNEA



Este año ha visto la luz un interesantísimo informe sobre el estado de la traducción en el ámbito euro-mediterráneo. El documento ha sido elaborado por la asociación Transeuropeennes y la Fundación Anna Lindh, en colaboración con numerosas instituciones de diversos países, entre las que destacan el Instituto del Mundo Árabe de París, la revista británica Banipal, la Universidad Saint-Joseph de Beirut, o la Fundación Rey Abdel-Aziz de Casablanca. En España, la institución colaboradora ha sido la Escuela de Traductores de Toledo, perteneciente a la Universidad de Castilla la Mancha.

La idea de elaborar dicho informe surge en 2009, con el objetivo de definir el estatus de la traducción en la región euro-mediterránea y de promover una estrategia de traducción a largo plazo. Tras dos años de trabajo, el documento se publica a mediados de 2012 y sus conclusiones están disponibles en Internet en sus versiones en árabe, francés e inglés Resulta cuando menos curioso que, tratándose de un informe sobre la traducción en la región mediterránea, se haya obviado su traducción a algunas de las lenguas más importantes de los países bañados por dicho mar, como el castellano, el italiano o el turco…

El informe refrenda con datos una obviedad: las desigualdades existentes entre ambas orillas del Mediterráneo en el campo de la traducción. El volumen de obras traducidas del árabe, el turco o el hebreo en los países europeos es mínimo en comparación con las traducciones de otras lenguas. Las obras traducidas del árabe, por ejemplo, no superan el 1% del total de traducciones. En la siguiente figura se muestra el total de traducciones del árabe a diversas lenguas europeas en los últimos 20-25 años. Se puede ver que, con la excepción del turco y el francés, no se superan los 500 títulos.

Fuente: A mapping of translation in the Euro-Mediterranean region. Pág. 13.

 
Sin embargo, los datos procedentes de la otra orilla demuestran una realidad opuesta. Practicamente la totalidad de las obras traducidas al árabe provienen de lenguas europeas. En el caso de Egipto, el inglés representa un 75% de las obras traducidas y el francés un 10%. Sin embargo, otros idiomas como el español, el italiano o el alemán apenas representan un 1-2 %.

El informe repasa otros aspectos de interés, como la situación de la traducción en el sector editorial, el estatuto y reconocimiento de los traductores en los distintos países de la región o los programas de formación de traductores. Se menciona también la práctica, por desgracia muy extendida, de usar idiomas intermedios para traducir (por ejemplo, traducir una novela árabe al español a partir de una traducción previa en francés).

En otra entrada, analizaremos con más detalle el capítulo del informe dedicado a la traducción de obras árabes al español y viceversa.

viernes, 23 de noviembre de 2012

AZAZEL, POLÉMICAS MEDIEVALES… Y ACTUALES



En 2008 se desató una importante polémica en Egipto debido a la publicación de la novela Azazel, de Youssef Ziedan. Y es que este libro reunía los ingredientes clásicos para la controversia en esta parte del mundo: una novela escrita por un musulmán sobre la vida de un monje cristiano y que mienta en el título al mismísimo Diablo. Los grandes patriarcas de Alejandría se revolvían en sus tumbas. Algunos calificaron la obra como el Código Da Vinci egipcio. ¿Estaba justificado tanto revuelo?


Vayamos por partes. ¿Quién es este Youssef Ziedan, ese musulmán que osaba mentar a los padres de la iglesia ortodoxa copta en su libro? En aquel momento era un novato en el mundo de la novela, pero nadie puede negar que este hombre es todo un erudito. Director del Departamento de Manuscritos Antiguos de la Biblioteca de Alejandría, experto en textos antiguos de los periodos greco-romano y musulmán, Youssef Ziedan sabía de lo que escribía. Había publicado más de 60 obras sobre filosofía islámica y helenística, historia de la medicina árabe, sufismo… En su página web se da cuenta de sus estudios y su empeño en la conservación de manuscritos.


Ruinas del Monasterio de San Simón (Siria) donde Ziedan sitúa el hallazgo de los manuscritos que dieron pie a la novela


Y, ¿de qué trata tan controvertida obra? Azazel es una novela histórica, sí, pero no nos imaginemos un ameno relato sobre la vida y costumbres de la Alejandría del siglo V. Como era de esperar en un autor de tan vasta cultura, se trata de una obra densa, cargada de reflexiones filosóficas y religiosas. El eje central de la novela es la crisis de fe de un monje cristiano, cuyas creencias se tambalean ante las tentaciones que Azazel va poniendo en su camino.

Grabado del s.XIX representando a Azazel
A todo esto, ¿quién es ese famoso Azazel del título? La palabra Azazel (عزازيل), de origen hebreo, se emplea en árabe moderno como sinónimo de Shaitán (شيطان) o Iblís (إبليس), en castellano el Demonio, Diablo, Belcebú, Satán o Satanás, como prefiramos llamarlo. En la novela, Azazel acosa constantemente al protagonista, tentándolo para que se aparte del buen camino.

¿Está justificado el revuelo que despertó la novela? Es cierto que la obra refleja momentos oscuros del cristianismo, como cuando una turba de fanáticos linchó a Hypatia (sí, la filósofa y matemática protagonista de Ágora). Sin embargo, no deja de ser el relato de hechos históricos y la imagen que ofrece Ziedan de los cristianos no es denigrante  ni especialmente negativa.

En mi humilde opinión, es un aspecto de la novela lo que más ampollas ha levantado entre la curia copta: el relato de lo acontecido en el Concilio de Éfeso. El autor, quizás involuntariamente, parece tomar partido por Nestorio, a quien describe como un sufrido visionario que termina sucumbiendo ante la intransigencia de Cirilo I y la corriente oficial de la Iglesia. Teniendo en cuenta que a Nestorio no le hacía mucha gracia eso de que Jesucristo fuera llamado «hijo de Dios», es fácil de entender que despierte simpatías entre los musulmanes.

Volviendo a la novela, estamos ante un libro de difícil lectura pero que nos descubre una época interesante y poco conocida en la historia de Egipto y del cristianismo. La descripción de la ciudad de Alejandría en el siglo V es fascinante —lástima que no quede casi nada de aquel esplendor—. El autor construye con gran maestría la personalidad del protagonista, y logra transmitir sus dudas de hace quince siglos a lectores de hoy en día. A destacar también el recurso de atribuir la novela a unos pergaminos hallados por un traductor, dando un toque de veracidad a los hechos relatados.  

Youssef Ziedan recoge el premio IPAF 2009

La obra recibió el prestigioso galardón IPAF (el Booker de novela árabe) en 2009, hecho que contribuyó a su difusión internacional. Actualmente, ya están a la venta las versiones en alemán, inglés, italiano y croata, mientras se preparan las traducciones a otra decena de lenguas. Los lectores hispanohablantes, por desgracia, tendremos que esperar todavía un poco más.





Portada de la edición original
Título: Azazel عزازيل
Autor: Youssef Ziedan
Editorial: Dar el Shorouq
Año: 2008
Sinopsis: Unos pergaminos encontrados en un cofre enterrado en las ruinas del Monasterio de San Simón (Siria) llegan a las manos de un traductor. En ellos se narra la historia de Hypa, un monje cristiano originario del sur de Egipto que vivió en el siglo V. Gracias a estos textos, el traductor revive las peripecias de Hypa, quien viajó a las ciudades de Alejandría y Jerusalén en busca de formación espiritual, y conoció a algunos de los personajes más influyentes de su época, como el Patriarca de Alejandría Cirilo, su rival en la fe Nestorio, o la famosa sabia Hypatia. En su manuscrito, Hypa confiesa que fue el mismísimo Azazel quien le convenció para que pusiera por escrito las vicisitudes de su vida, durante la cual su fe se tambaleó en numerosas ocasiones debido a los horribles acontecimientos de los que fue testigo y a las tentaciones que el Demonio puso en su camino.

miércoles, 21 de noviembre de 2012

Ahlan wa sahlan



Me subo a esta atalaya virtual para atisbar las novedades que surjan en el horizonte editorial árabe y reseñar los descubrimientos que capte desde lo alto. El objetivo de esta bitácora es dar a conocer mis dos pasiones, la literatura en general y el mundo árabe en particular. Intentaré aprovechar la altura de esta torre que me he construido en mi oficio de traductor para tender puentes entre las dos orillas de este mar que nos une y nos separa.